Hans Urs VON BALTHASAR
La seconde venue du Christ
-
n°219
Janvier - Avril
2012 - Page n° 69
Revenant sur le sens du Samedi saint, le grand théologien suisse insiste sur le caractère unique de la descente de Jésus jusque dans la géhenne, qui doit offrir au pécheur l’espérance dans l’absolue déréliction que l’Innocent a connue, qui dépasse toute douleur.
Le problème central de cet article du Credo vient en lumière lorsqu’on s’interroge sur la reformulation du Symbole en allemand : pourquoi « abgestiegen zu der Hölle » [descendu à l’enfer] est-il devenu « abgestiegen in das Reich des Todes » [descendu dans le royaume de la mort]1 ? La seconde formule ne ditelle pas trop peu, ne dit-elle pas une banalité, à savoir que Jésus est mort (ce qui a déjà été dit dans le Credo), et qu’il a donc été compté parmi les morts ? La première, en revanche, ne dit-elle pas trop, ou pour le moins quelque chose d’indémontrable, si nous laissons à l’« enfer » le sens qu’il a reçu dans le Nouveau Testament et dans la terminologie habituelle de l’Église ? Peut-on parler d’« enfer » avant que le Ciel devienne accessible aux hommes ? Et celui-ci n’a-t-il pas été ouvert que par la Résurrection de Jésus-Christ ? [...]
Pour lire la suite de cet article, vous pouvez acheter ce numéro ou vous abonner pour recevoir tous les numéros!
1. Notes du traducteur : 1) Cette transformation dans la formulation du cinquième article du Symbole des Apôtres, proposée en décembre 1970 dans le cadre de la réforme liturgique par la Arbeitsgemeinschaft für liturgische Texte der Kirchen des deutschen Sprachgebietes, fut adoptée officiellement par la Conférence épiscopale allemande en février 1972. 2). Alors que le français, comme le latin (qui compte d’ailleurs trois substantifs différents : infernus, infernum, et inferus), connaît pour le mot « enfer » aussi bien une forme au singulier qu’une forme au pluriel (« les enfers »), l’allemand, lui, n’emploie le mot Hölle qu’au singulier ; comme fait l’anglais avec hell, ou l’hébreu avec shéol, et le grec avec hadès. Nous optons pour conserver partout ce singulier, comme en allemand, car il en va de la cohérence de la pensée que l’auteur va exprimer. 3) Unterwelt sera toujours traduit par « monde d’au-dessous », respectant par là la nuance présente en français entre « en dessous » qui signifie exactement « dans la partie inférieure (d’une chose) » et « au-dessous » qui signifie « plus bas (qu’un certain endroit) ».
Prix HT €* | TVA % | Prix TTC* | Stock |
---|---|---|---|
17.63€ | 2.10% | 18.00€ | 28 |
Titre | Prix HT € | TVA % | Prix TTC | Action |
---|---|---|---|---|
La seconde venue du Christ - pdf | Gratuit pour tout le monde | Télécharger |